Servizi cinematografici
Offriamo servizi professionali di film che garantiscono l'accuratezza e conservano l'essenza dei vostri script.
Contattateci oggi per discutere su come possiamo aiutarvi a portare i contenuti ad un pubblico globale!
Sono necessari servizi di traduzione cinematografica per rendere i film accessibili a un pubblico globale. Questi servizi garantiscono che i film siano disponibili agli spettatori indipendentemente dalla loro lingua madre. Ecco i principali servizi inclusi nella traduzione di film:
Quando si esegue il doppiaggio, la colonna sonora originale viene sostituita con una nuova colonna sonora in un'altra lingua che richiede traduzione e voice-over.
La voce fuori campo prevede che un narratore pronunci dialoghi tradotti sulla registrazione audio originale, che viene spesso utilizzata nei documentari.
La traduzione della sceneggiatura cinematografica garantisce una trasmissione accurata di tutti i dialoghi e le caratteristiche culturali nella lingua tradotta.
Implica la modifica del contenuto per renderlo culturalmente rilevante e comprensibile al pubblico di destinazione.
In questa fase, il contenuto tradotto viene controllato per garantire la precisione, correttezza e qualità.
Offriamo servizi di doppiaggio in più di 10 lingue, che ci permette di raggiungere un pubblico di tutto il mondo. In qualità di società leader nella traduzione cinematografica, il nostro team di traduttori e doppiatori lavora sodo per creare tracce audio impeccabili e autentiche che conservino il tono e il design del film originale. Grazie a un'ampia gamma di opzioni linguistiche, rendiamo i film accessibili e piacevoli per il pubblico di diversi background culturali, aumentando l'inclusività e la vastità dell'esperienza cinematografica. Il doppiaggio del film non si limita alla traduzione dei dialoghi, ma richiede una profonda comprensione delle sfumature culturali e delle sottigliezze linguistiche. Il nostro processo di doppiaggio prevede un'accurata selezione dei doppiatori la cui performance corrisponde alle emozioni e alle espressioni dei volti dei personaggi. Questa attenzione ai dettagli assicura che la versione duplicata manterrà l'essenza e il tocco dell'originale, offrendo agli spettatori di tutto il mondo esperienze di visione indimenticabili.
I nostri servizi di traduzione video e cinematografica coprono un'ampia gamma di generi cinematografici, garantendo che gli spettatori di tutto il mondo possano apprezzare qualsiasi tipo di film. Che si tratti di un'azione mozzafiato, di un commovente dramma romantico o di un avvincente epico fantascientifico, abbiamo l'esperienza per tradurre gli elementi unici e i dialoghi che definiscono ogni genere. Il nostro team conosce le caratteristiche distintive e i metodi di narrazione dei diversi generi, che ci permettono di preservare l'essenza e l'appeal del film originale. Le nostre traduzioni trasmettono l'umore e il tono concepiti dai creatori del film, dalle sottigliezze della cronologia comica alla profondità dell'orrore, che fornisce una percezione accurata e affascinante per gli spettatori in qualsiasi lingua. L’azienda On-translate offre servizi di traduzione professionale per tutti i principali generi e formati. La nostra vasta esperienza assicura che ogni film sia tradotto con precisione e sensibilità culturale, trasmettendo l'essenza del lavoro originale. Di seguito è riportato un elenco dei generi cinematografici in cui ci specializziamo: • Dramma • Azione • Avventura • Commedia • Fantascienza • Storia • Orrori • Misticismo • Politica • Melodramma • Western • Animazione • Video tutorial • Documentario • Viaggio • Fantasia • Musical • Thriller • Biografia • Sport
Qual è la differenza tra sottotitolazione e doppiaggio?
La sottotitolazione prevede la visualizzazione del testo tradotto sullo schermo, che è sincronizzato con l'audio originale. Nel doppiaggio, la colonna sonora originale viene sostituita con una nuova nella lingua di destinazione, doppiata dagli attori per adattarsi ai movimenti delle labbra e alle emozioni dei personaggi.
Quanto tempo richiede il processo di traduzione?
Il tempo necessario per la traduzione di un film varia a seconda della sua lunghezza, complessità e elenco dei servizi richiesti (sottotitolazione, doppiaggio ecc.) In genere, può richiedere da un paio di settimane a diversi mesi per completare un film standard.
Quali formati supportate per la traduzione di film?
Supportiamo vari formati di film, garantendo che le nostre traduzioni siano compatibili con diversi dispositivi e canali di distribuzione. Indifferentemente al quale canale è destinato il vostro film: cinema, televisione, piattaforme di streaming o scopi didattici, riusciremo a soddisfare le vostre esigenze.
Quali passi devo compiere per tradurre i miei documenti cinematografici??
Per ordinare i vostri documenti cinematografici, inviate semplicemente oggi stesso una domanda o contattate uno dei nostri specialisti di traduzione per una consulenza gratuita in caso di domande.
Quali misure devo adottare per garantire la riservatezza dei miei progetti di traduzione?
Per garantire la riservatezza dei vostri progetti, i nostri traduttori sono tenuti a firmare un accordo di non divulgazione all'inizio del lavoro con noi. Inoltre, tutti i progetti di traduzione sono gestiti attraverso la nostra piattaforma, garantendo la massima riservatezza.
Si iscriva alla nostra newsletter in modo che possiamo inviarLe gli ultimi aggiornamenti del sito, offerte e on-translate.com notizie.