Filmübersetzungsdienste

Wir bieten professionelle Filmübersetzungsdienste, die Genauigkeit gewährleisten und den Kern Ihrer Drehbücher bewahren.


Kontaktieren Sie uns noch heute, um zu besprechen, wie wir Ihnen helfen können, Ihr Publikum weltweit zu erreichen!

Professionelle Filmübersetzungsdienste

Filmübersetzungsdienste sind entscheidend, um Filme einem globalen Publikum zugänglich zu machen. Diese Dienste sorgen dafür, dass Filme von Zuschauern unabhängig von ihrer Muttersprache genossen werden können. Hier sind die wichtigsten Dienste, die in der Filmübersetzung enthalten sind:

SynchronisationSynchronisation

Synchronisation ersetzt die ursprüngliche Audiospur durch eine neue in einer anderen Sprache, die Übersetzung und Sprechertätigkeit erfordert.

Voice OverVoice Over

Voice-over beinhaltet einen Erzähler, der den übersetzten Dialog über das Originalaudio spricht, was häufig in Dokumentationen verwendet wird.

DrehbuchübersetzungDrehbuchübersetzung

Die Übersetzung des Drehbuchs sorgt dafür, dass alle Dialoge und kulturellen Referenzen genau in die Zielsprache übertragen werden.

Kulturelle AnpassungKulturelle Anpassung

Dies beinhaltet die Anpassung des Inhalts, damit er für das Zielpublikum kulturell relevant und verständlich wird.

QualitätskontrolleQualitätskontrolle

Dieser Dienst überprüft den übersetzten Inhalt, um Genauigkeit, Konsistenz und Qualität sicherzustellen.

Wie funktioniert Filmübersetzung?

Image showing the process of choosing a language and type of translation

Wählen Sie die Sprache und die Art der Übersetzung

Icon representing choosing language and type of translation
Image demonstrating how to upload a file or copypaste text.

Laden Sie eine Datei hoch oder kopieren und fügen Sie den Text ein.

Icon for uploading a file or copypasting text
Image of our team working around the clock to translate.

Unser Team von Übersetzern arbeitet 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche

Icon showing 24/7 translation service by our team.
Image displaying the final translation result.

Ergebnisse bekommen!

Icon indicating getting the translation result.

Filmübersetzungsraten

Allgemeine
Übersetzung
von
0.1
Wort
Technisch
Übersetzung
von
0.11
Wort
Literarisch
Übersetzung
von
0.12
Wort
Geschäftliche
Übersetzung
von
0.11
Wort

Übersetzungsdienste für den Filmsektor

Übersetzen aus
arrow
Übersetzen in
Kommentar hinzufügen (optional)

Warum On-Translate wählen?

check

Zertifiziert

check

Genaue Übersetzungen

check

Erschwingliche Preise

check

Breites Dienstleistungsangebot

check

24/7 Kundensupport

Filme in mehr als 10 Sprachen synchronisieren

Wir bieten Synchronisationsdienste für Filme in mehr als 10 Sprachen an, damit Filme ein globales und vielfältiges Publikum erreichen können. Als führendes Unternehmen im Bereich Filmübersetzungen arbeitet unser qualifiziertes Team von Übersetzern und Synchronsprechern mit höchster Präzision, um nahtlose und authentische Audiospuren zu erstellen, die den ursprünglichen Ton und die Absicht des Films bewahren. Mit einer breiten Auswahl an Sprachoptionen machen wir Filme für Zuschauer aus verschiedenen kulturellen Hintergründen zugänglich und unterhaltsam, was die Inklusivität und Reichweite von Kinoerlebnissen erhöht. Die Synchronisation eines Films beinhaltet mehr als nur die Übersetzung des Dialogs; sie erfordert ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen und sprachliche Feinheiten. Unser Synchronisationsprozess umfasst die sorgfältige Auswahl von Sprechern, deren Darbietungen mit den Emotionen und Ausdrücken der ursprünglichen Charaktere übereinstimmen. Diese Liebe zum Detail stellt sicher, dass die synchronisierte Version den Kern und die Wirkung des Originals bewahrt und ein packendes und immersives Seherlebnis für Zuschauer weltweit bietet.


Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen für jedes Filmgenre an


Unsere Übersetzungsdienste für Videos und Filme decken eine breite Palette von Filmgenres ab und sorgen dafür, dass jede Art von Film von einem weltweiten Publikum geschätzt werden kann. Ob es sich um einen spannungsgeladenen Actionthriller, ein berührendes romantisches Drama oder ein fantasievolles Science-Fiction-Epos handelt – wir verfügen über das Fachwissen, um die einzigartigen Elemente und Dialoge zu übersetzen, die jedes Genre ausmachen. Unser Team versteht die besonderen Merkmale und Erzähltechniken, die spezifisch für verschiedene Genres sind, und ermöglicht es uns, das Wesen und die Anziehungskraft des Originalfilms beizubehalten. Von der subtilen Komik bis hin zur Intensität des Horrors – unsere Übersetzungen erfassen die vom Filmemacher beabsichtigte Stimmung und Tonalität und liefern ein authentisches und fesselndes Erlebnis für Zuschauer in jeder Sprache. On-translate bietet professionelle Übersetzungsdienste für Filme in allen wichtigen Genres und Formaten an. Unsere umfassende Erfahrung stellt sicher, dass jeder Film mit Präzision und kulturellem Feingefühl übersetzt wird, wobei das Wesen des Originals bewahrt wird. Im Folgenden finden Sie eine Liste der Filmgenres, auf die wir uns bei der Übersetzung spezialisiert haben: Drama, Action, Abenteuer, Komödie, Science-Fiction, Historisch, Horror, Krimi, Politisch, Romanze, Western, Animation, Lehrfilme, Dokumentarfilm, Reisen, Fantasie, Musical, Thriller, Biografisch, Sport

Echtes Feedback von echten Menschen

FAQ

Was ist der Unterschied zwischen Untertitelung und Synchronisation?

Untertitelung bedeutet, dass übersetzter Text auf dem Bildschirm angezeigt wird, synchronisiert mit dem Originalaudio. Synchronisation ersetzt die ursprüngliche Audiospur durch eine neue in der Zielsprache, die von Synchronsprechern durchgeführt wird, um die Lippenbewegungen und Emotionen der Charaktere anzupassen.

Wie lange dauert der Übersetzungsprozess?

Die Dauer des Übersetzungsprozesses für Filme variiert je nach Länge, Komplexität und den erforderlichen Diensten (Untertitelung, Synchronisation usw.). In der Regel kann ein Standardfilm mehrere Wochen bis mehrere Monate in Anspruch nehmen.

Welche Formate unterstützen Sie für Filmübersetzungen?

Wir unterstützen eine Vielzahl von Filmformaten, sodass unsere Übersetzungen mit verschiedenen Medien und Vertriebskanälen kompatibel sind. Egal, ob Ihr Film für Kino, Fernsehen, Streaming-Plattformen oder Bildungszwecke bestimmt ist, wir können Ihre Anforderungen erfüllen.

Welche Schritte muss ich unternehmen, um meine Film-Dokumente zu übersetzen?

Um Ihre Film-Dokumente zu übersetzen, senden Sie einfach heute eine Anfrage oder wenden Sie sich an einen unserer Übersetzungs-Experten für eine kostenlose Beratung, wenn Sie Fragen haben.

Welche Schritte kann ich unternehmen, um sicherzustellen, dass meine Übersetzungsprojekte vertraulich bleiben?

Um die Vertraulichkeit Ihrer Projekte zu gewährleisten, sind unsere Übersetzer verpflichtet, eine Verschwiegenheitsvereinbarung zu unterzeichnen, wenn sie mit uns arbeiten. Darüber hinaus werden alle Übersetzungsprojekte über unsere Plattform verwaltet, die vollständige Vertraulichkeit gewährleistet.

Bleiben Sie auf dem Laufenden!

Melden Sie sich für unseren Newsletter an, damit wir Ihnen die Website-Updates, Angebote und on-translate.com Neuigkeiten senden können.