Filmvertalingen
Wij bieden deskundige filmvertalingen die nauwkeurigheid garanderen en de essentie van uw scripts behouden.
Neem vandaag nog contact met ons op om te bespreken hoe wij u kunnen helpen een wereldwijd publiek te bereiken met uw inhoud!
Filmvertalingen zijn essentieel om films toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek. Deze diensten zorgen ervoor dat films door kijkers genoten kunnen worden, ongeacht hun moedertaal. Hier zijn de belangrijkste diensten die zijn inbegrepen in filmvertalingen:
Nasynchronisatie vervangt de originele audiotrack door een nieuwe in een andere taal, wat vertaling en stemacteren vereist.
Voice-over houdt in dat een verteller de vertaalde dialogen spreekt over de originele audio, vaak gebruikt in documentaires.
Het vertalen van het filmscript zorgt ervoor dat alle dialogen en culturele referenties nauwkeurig worden overgebracht in de doeltaal.
Dit houdt in dat de inhoud wordt aangepast om cultureel relevant en begrijpelijk te zijn voor het doelpubliek.
Deze dienst controleert de vertaalde inhoud om nauwkeurigheid, consistentie en kwaliteit te waarborgen.
Wij bieden nasynchronisatiediensten voor films in meer dan 10 talen, waardoor films een wereldwijd en divers publiek kunnen bereiken. Als toonaangevend filmvertaalbedrijf werkt ons ervaren team van vertalers en stemacteurs zorgvuldig om naadloze en authentieke audiotracks te produceren die de toon en intentie van de originele film behouden. Met een breed scala aan taalopties maken we films toegankelijk en plezierig voor kijkers uit verschillende culturele achtergronden, wat de inclusiviteit en reikwijdte van cinematische ervaringen vergroot. Het nasynchroniseren van een film omvat meer dan alleen het vertalen van de dialogen; het vereist een grondig begrip van culturele nuances en linguïstische subtiliteiten. Ons nasynchronisatieproces omvat het zorgvuldig selecteren van stemacteurs wiens prestaties aansluiten bij de emoties en uitdrukkingen van de oorspronkelijke personages. Deze aandacht voor detail zorgt ervoor dat de nagesynchroniseerde versie de essentie en impact van het origineel behoudt, wat een meeslepende kijkervaring biedt voor publiek over de hele wereld.
Onze video en filmvertalingen bestrijken een breed scala aan filmgenres, zodat elk type film door publiek wereldwijd gewaardeerd kan worden. Of het nu gaat om een adrenaline-pompende actiefilm, een ontroerend romantisch drama of een fantasierijke sciencefictionepos, wij hebben de expertise om de unieke elementen en dialogen te vertalen die elk genre definiëren. Ons team begrijpt de distinctieve kenmerken en verteltechnieken die specifiek zijn voor verschillende genres, waardoor we de essentie en aantrekkingskracht van de oorspronkelijke film kunnen behouden. Van de subtiliteiten van komedietiming tot de intensiteit van horror, onze vertalingen vangen de sfeer en toon die door de filmmakers zijn bedoeld, en bieden een trouw en boeiend ervaring voor kijkers in elke taal. On-translate biedt deskundige vertalingen voor films in alle belangrijke genres en formaten. Onze uitgebreide ervaring zorgt ervoor dat elke film met precisie en culturele gevoeligheid wordt vertaald, waarbij de essentie van het oorspronkelijke werk wordt vastgelegd. Hieronder staat een lijst van filmgenres waarin wij gespecialiseerd zijn: • Drama • Actie • Avontuur • Komedie • Sciencefiction • Historisch • Horror • Mysterie • Politiek • Romantiek • Western • Animatie • Onderwijzend • Documentaire • Reis • Fantasie • Musical • Thriller • Biografisch • Sport
Wat is het verschil tussen ondertiteling en nasynchronisatie?
Ondertiteling houdt in dat vertaalde tekst op het scherm wordt weergegeven, gesynchroniseerd met de originele audio. Nasynchronisatie vervangt de originele audiotrack door een nieuwe in de doeltaal, uitgevoerd door stemacteurs om overeen te komen met de lipbewegingen en emoties van de personages.
Hoe lang duurt het vertaalproces?
De tijdlijn voor filmvertaling varieert afhankelijk van de lengte, complexiteit van de film en de benodigde diensten (ondertiteling, nasynchronisatie, enz.). Typisch kan een standaardfilm enkele weken tot enkele maanden duren om te voltooien.
Welke formaten ondersteunen jullie voor filmvertalingen?
Wij ondersteunen verschillende filmformaten, zodat onze vertalingen compatibel zijn met verschillende media en distributiekanalen. Of uw film nu bedoeld is voor de bioscoop, televisie, streamingplatforms of educatieve doeleinden, wij kunnen aan uw behoeften voldoen.
Welke stappen moet ik nemen om mijn filmdocumenten te vertalen?
Om uw filmdocumenten te laten vertalen, dient u vandaag een offerte aan te vragen of neem contact op met een van onze vertaalspecialisten voor een gratis consult als u vragen heeft.
Welke stappen kan ik nemen om ervoor te zorgen dat mijn vertaalprojecten vertrouwelijk blijven?
Om de vertrouwelijkheid van uw projecten te waarborgen, zijn onze vertalers verplicht om een geheimhoudingsverklaring te ondertekenen wanneer zij met ons beginnen te werken. Bovendien worden alle vertaalprojecten beheerd via ons platform, wat volledige vertrouwelijkheid garandeert.
Abonneer u op onze nieuwsbrief, zodat we u actuele updates, aanbiedingen en on-translate.com nieuws kunnen sturen.